Search
Duplicate
✔️

04-2 전통명절 传统假期

01 생각해 봅시다我们想一想

자신의 고향 나라의 대표적인 명절은 무엇입니까? 在您的祖国,典型的传统节日是什么?
한국에서 설날이나 추석을 보내면서 기억에 남는 일은 무엇입니까? 在韩国过春节或中秋节时,您最难忘的经历是什么?

02 설날에는 무엇을 할까?

02 元旦我们应该做什么?

설날, 새해 복 많이 받으세요!

农历新年,新年快乐!
한국에서는 ‘새해 복 많이 받으세요’라는 새해 인사를 일 년에 두 번씩 한다.
在韩国,像“新年快乐”这样的新年祝福每年都会说两次。
신정이라고 불리는 양력 1월 1일에 한 번, 그리고 설날이라고 불리는 음력 1월 1일에 또 한 번을 한다.
一次是在阳历1月1日,称为“新正”;另一次是在农历1月1日,称为“설날”。
신정에는 하루만 쉬지만, 설날에는 전날과 다음날을 포함하여 3일을 쉰다.
新正只休息一天,而설날包括前一天和后一天共休三天。
설날에는 조상에게 감사하는 마음을 담아 차례를 지낸다.
설날当天会举行祭祖仪式,表达对祖先的感恩之情。
또한 조상의 산소를 찾아 성묘를 하거나 봉안당, 추모공원 등을 방문하기도 한다.
人们还会扫墓,或前往灵堂、纪念公园等地祭拜祖先。
설날 아침에는 부모님이나 조부모님 등 집안의 윗사람에게 세배를 하며 건강과 장수를 기원한다.
大年初一早上要向父母、祖父母等长辈鞠躬,祈愿健康与长寿。
세배를 받은 윗사람은 자녀나 손주 등 아랫사람에게 새해에도 잘 지내라고 덕담을 하며 아이들에게 세뱃돈을 준다.
长辈收到拜年后会向子女或孙子孙女送上祝福,并给孩子压岁钱。
설날에는 설빔이라 하여 새로 옷이나 신발을 주기도 한다.
설날这天还会穿上新衣新鞋,这叫“설빔”。
요즘은 설 연휴를 보내는 모습도 바뀌고 있다.
近年来,庆祝설날的方式也在发生变化。
여전히 설이 되면 멀리 떨어져 있던 가족이 모여 함께 시간을 보내는 모습이 일반적이지만, 최근에는 연휴를 이용해 국내외 여행을 떠나는 사람도 늘고 있다.
虽然仍然有许多家庭团聚一起过节,但现在也有越来越多人利用连假进行国内外旅行。

설날의 대표적인 음식과 놀이

설날的代表性食物和传统游戏
설날 아침에 차례와 세배를 마친 후에는 떡국을 먹는다.
大年初一早上,在完成祭祀和拜年仪式后会吃年糕汤。
떡국은 흰 가래떡을 얇게 썰어 끓인 것으로 설날이 대표적인 음식이다.
年糕汤是用切片的白年糕煮成的,是설날的代表性食物。
흰 가래떡은 건강과 장수를 상징하며 떡국 한 그릇을 먹으면 나이도 한 살 더 먹는다는 의미가 담겨 있다.
白年糕象征健康和长寿,吃一碗年糕汤也寓意着“长一岁”。
그리고 가족과 친척들이 함께 모여 윷놀이 등과 같은 전통놀이를 즐긴다.
家人和亲戚还会聚在一起,玩像“윷놀이”这样的传统游戏。

03 추석에는 무엇을 할까?

03 中秋节我们应该做什么?

추석, 더도 말고 덜도 말고 한가위만 같아라!

中秋节,不多不少,就像中秋节一样!
추석은 음력 8월 15일이며, 한가위 또는 가배라고도 불린다.
中秋节是农历八月十五,也被称为“한가위”或“가배”。
설날과 함께 한국에서 가장 큰 명절로 꼽힌다.
它与春节并列为韩国最重要的传统节日。
추석은 곡식을 수확하는 시기로 그 해 농사에 대해 감사하는 풍습에서 유래되었다.
中秋节是谷物收获的季节,起源于感谢一年来农事丰收的习俗。
설날과 마찬가지로 추석 전날과 다음 날을 포함한 3일이 휴일로 지정되어 있다.
和春节一样,中秋节也包括节日前一天和后一天,共三天假期。
‘더도 말고 덜도 말고 한가위만 같아라’ 라는 속담이 있는데, 이것은 수확 무렵이라 먹을 것이 많고 날씨도 좋은 추석을 옛사람들이 얼마나 좋아했는지 잘 보여준다.
有句谚语说:“不多不少,就像中秋节一样”,这反映出古人对中秋节的喜爱,因为那时食物丰富,天气也很好。
추석 아침에는 햅쌀과 햇과일, 송편 등 많은 음식을 준비하여 정성껏 차례를 지내고 성묘를 한다.
中秋节早上会准备新米、新鲜水果、松饼等食物,诚心祭祖并扫墓。
일반적으로 추석이 되기 전에 조상의 산소를 미리 찾아 여름 동안 무성하게 자란 풀을 깨끗하게 정리하는 벌초를 해 놓는다.
通常在中秋节前,人们会先去祖先的坟地除草,清理夏天长满的杂草,这叫“벌초”。

추석의 대표적인 음식과 놀이

中秋节的代表性食物和游戏
추석의 대표적인 음식은 송편이다.
中秋节的代表食物是松饼。
송편은 멥쌀가루로 반죽을 하고, 녹두, 콩, 깨, 팥 등을 넣고 반달 모양으로 빚어낸 떡이다.
松饼是用粳米粉揉成面团,加入绿豆、黄豆、芝麻、红豆等馅料,做成半月形的年糕。
송편을 찔 때는 솔잎을 넣는데, 그 이유는 송편끼리 붙는 것을 막아 모양 그대로를 유지할 수 있기 때문이다.
蒸松饼时会加入松针,以防止松饼互相粘连,从而保持其形状。
또한 솔잎에 들어 있는 성분이 송편이 쉽게 상하는 것을 막아준다.
此外,松针中的成分还能防止松饼变质。
추석에 많이 했던 전통놀이로는 씨름이나 강강술래를 꼽을 수 있다.
中秋节期间常见的传统游戏包括摔跤(씨름)和圆圈舞(강강술래)。
추석 밤에는 보름달을 보면서 소원을 비는 달맞이를 하는 사람도 많다.
中秋夜晚,很多人会一边赏满月一边许愿,这被称为“달맞이”。

04 주요 내용정리

설날에는 무엇을 할까?

春节我们会做什么?
설날에는 새해를 맞이해서 새 옷이나 신발을 준비하기도 하는데 이를 (설빔)이라고 한다.
春节时,人们会为迎接新年准备新衣服或鞋子,这被称为(新年新衣)。
설날 아침에 아랫사람이 윗사람에게 큰절로 인사드리는 것을 (세배)라고 한다.
大年初一早上,晚辈向长辈行大礼拜年,这叫做(拜年)。
(떡국)은 설날의 대표적인 음식으로 차례와 세배를 마친 후에 먹는다.
(年糕汤)是春节的代表性食物,在完成祭祖和拜年仪式之后食用。

추석에는 무엇을 할까?

中秋节我们会做什么?
‘더도 말고 덜도 말고 (한가위)만 같아라’ 라는 속담은 추석과 같이 평생 먹을 것이 풍성하기를 기원하는 의미를 갖고 있다.
“不多不少,只愿像(中秋节)一样”的这句谚语,表达了人们希望一生都像中秋节一样丰衣足食的愿望。
추석의 대표적인 음식은 (송편)으로 멥쌀가루로 반죽을 하고, 녹두, 콩, 깨, 팥 등을 넣고 반달 모양으로 만든 떡이다.
中秋节的代表食物是(松饼),它是用粳米粉揉成面团,加入绿豆、黄豆、芝麻、红豆等做成半月形的年糕。
추석 밤에는 보름달을 보면서 소원을 비는 (달맞이)를 하는 사람도 많다.
在中秋夜晚,很多人会一边赏满月一边许愿,这被称为(赏月祈愿)。
자신의 고향 나라에서 새해 첫날에 특별히 먹는 음식을 소개해 봅시다. 我们来介绍一下你们家乡元旦特别吃的食物。

세계 각국 명절음식 엿보기

一起看看世界各国的节日美食
입력 2000.09.03 17:07
우리 민족 고유의 명절 추석. 我们民族特有的传统节日——中秋节。
우리 추석상은 바다, 산, 들에서 나는 모든 재료들이 올라와 보기만 해도 풍성하다. 我们的中秋餐桌上摆满了来自海洋、山野、田野的各种食材,看起来就十分丰盛。
알록달록 오색전, 삼색나물, 각종 과실들로 차례를 지내고 한상에 둘러앉아 음식을 나눠 먹는다. 用五彩的煎饼、三色蔬菜、各种水果等举行祭祀仪式,大家围坐在桌前一起分享这些食物。
이맘때엔 세계 다른 민족들도 가족친지들과 모여 명절음식을 만들어 먹으며 즐거운 한때를 보낸다. 在这段时间,世界各地的民族也与家人亲戚团聚,制作节日食物,度过愉快时光。
이웃 일본에는 ‘오분’이라는 명절이 있다. 邻国日本有一个叫做“盂盆节”的节日。
‘분(盆)’이란 일본의 종교행사인 우란분재(盂蘭盆齋)의 약자로 조상의 혼을 공양하는 오래된 고유행사. “盆”是日本宗教仪式“盂兰盆斋”的简称,是祭祀祖先亡灵的传统宗教活动。
특히 음력 8월5일은 ‘규분’이라고 부르며 이날을 전후로 일본 전역이 연휴에 들어가면서 많은 사람들이 고향을 찾는다. 尤其是农历8月5日被称为“旧盆”,这一前后,日本全国进入连休,许多人回乡探亲。
종교행사인 만큼 이날의 요리에는 고기·생선 등을 일체 배제한 재료만 사용하며 由于是宗教仪式,当天的料理完全不用肉类或鱼类等食材,
두가지 국과 다섯가지 야채요리(二汁五菜)가 두 번에 걸쳐 상에 오른다. 而是以“两汤五菜”的形式分两次上桌。
음식을 담는 그릇도 제례답게 목기만 사용한다. 盛装食物的器皿也只使用木质餐具,以符合祭礼的传统。
밤에 달이 뜨면 달을 닮은 모양으로 빚은 쌀떡인 ‘즈키미당고’를 나눠먹으며 친지들과 오붓한 시간을 보낸다. 夜晚月亮升起时,人们会分食形似月亮的米团子“月见团子”,与亲朋好友共度温馨时光。
중국의 추석 역시 8월 보름. 中国的中秋节同样是在农历八月十五。
그래서 음식들도 동글동글한 것이 많다. 因此节日食物多以圆形为主。
대표적인 음식 ‘월병’은 송나라때 유명한 시인 소동파가 “조그만 과자가 달을 씹는 맛이구나”라고 노래한 바 있다. 代表性食物“月饼”在宋代著名诗人苏东坡笔下曾被吟咏为“小饼如嚼月”。
빵처럼 구워만드는 동그란 월병은 밀가루와 기름을 섞어 반죽한 뒤 안에 소를 넣고 像面包一样烘烤的圆形月饼是将面粉与油混合成面团后,包入馅料,
겉표면은 계수나무 모양을 한 나무절판으로 바탕 모양을 낸다. 外表用刻有桂花图案的木模压出花纹。
겉이 만두피같이 얇아 바삭거리며 부서지면서 外皮像饺子皮一样薄而酥脆,
기호에 맞게 넣은 팥, 대추, 달걀노른자, 야자열매, 연근 등의 소가 바로 나온다. 里面包有根据口味喜好选择的红豆、红枣、咸蛋黄、椰枣、莲藕等馅料。
대추모양으로 동그랗게 만든 주홍빛 닭요리는 새콤달콤하면서도 还有一道像红枣形状的红色鸡肉料理,味道酸甜可口,
물밤이라는 재료를 넣어 아삭아삭 씹힌다. 里面加入了荸荠,吃起来脆脆的。
미국 ‘추수감사절’의 대표적인 음식은 ‘칠면조구이’. 美国感恩节的代表性食物是“烤火鸡”。
미국 전체에서 이날 소비되는 칠면조의 양은 무려 4천5백만마리. 感恩节当天全美消耗的火鸡多达四千五百万只。
북미대륙에 최초로 이주한 백인들이 첫번째 수확을 거두고서는 最早移民北美洲的白人在第一次丰收后,
인디언 손님들과 더불어 옥수수빵, 감자, 애플파이, 칠면조를 먹었다고 해서 与印第安人一起享用了玉米面包、土豆、苹果派和火鸡,
우리나라 송편처럼 명절음식으로 자리잡았다. 因此像韩国的松饼一样,烤火鸡成为感恩节的传统节日食物。

참고 기사

시어머니 ‘명절 거부’에 미소짓는 며느리…설 연휴 해외여행 수요 ‘빠르게 증가’
婆婆“拒绝过节”,儿媳露出笑容……春节假期海外旅游需求“迅速增长”
2026年1月8日 13:30
지난해보다 황금연휴가 줄어 아쉬움이 크지만 다가올 설 연휴에 벌써부터 들뜬 분위기다.
虽然比去年长假减少令人遗憾,但人们对即将到来的春节假期已经充满期待。
다음달 16~18일은 설 연휴다.
下个月16日至18日是春节假期。
주말까지 총 5일간 쉴 수 있는데 여기에 19~20일 연차를 내면 14일부터 22일까지 무려 9일을 쉴 수 있다.
连同周末可以休息共5天,如果再请19日至20日的年假,从14日到22日最多可以连休9天。
이에 일부에서는 해외여행 계획을 세우는 등 즐거운 황금연휴 보내기에 돌입한 모양새다.
因此,一些人已经开始计划海外旅行,准备度过一个愉快的长假。
특히 몇 해 전부터 쌓인 명절에 대한 피로감을 호소하는 이들이 늘고,
尤其是近年来,越来越多的人开始抱怨对传统节日的疲劳感,
일부 가정에서는 급기야 ‘명절 거부’ 선언이 나오는 등
在一些家庭中甚至出现了“拒绝过节”的宣言,
온가족이 모여 시끌벅적하고 즐거운 시간을 보내기보다 미뤄뒀던 여행을 떠나는 수요가 적지 않은 것으로 보인다.
比起全家团聚热闹过节,选择去进行早已计划好的旅行的人也不在少数。
실제 8일 한 커뮤니티에는 설 연휴 명절 대신 해외여행을 가게 됐다는 내용의 글이 올라와 기혼 여성들의 큰 부러움을 샀다.
实际上,8日某社区中有一篇帖子称春节不回家而是去海外旅行,引发了已婚女性的强烈羡慕。
지난 수십년간 명절을 챙겨온 시어머니가 지난해 갑작스럽게 건강이 악화하자
多年来一直操办节日的婆婆去年健康突然恶化,
올해 설 연휴부터 ‘중단’을 선언하고 여행을 계획해 가족과 여행을 가게 됐다는 내용이다.
于是从今年春节开始宣布“中止过节”,并计划与家人一起旅行。
단 ‘명절날 온가족이 모인다’는 의미는 챙기기 위해 외식하기로 했고,
不过为了保留“节日家人团聚”的意义,决定一起外出就餐,
시부모님 여행은 며느리들이 돈을 모아 선물했다고 한다.
而公婆的旅行费用则由儿媳们共同出资作为礼物。
실제 8일 여행업계에 따르면 모두투어는 설 연휴를 전후해 해외로 출국하는 예약건수가 지난해 설 연휴(1월25~29일) 대비 45% 증가한 것으로 나타났다.
根据8日旅游业界消息,Mode Tour春节前后出境游预订量比去年春节(1月25日至29日)增加了45%。
교원투어 여행이지도 다음달 13~20일 예약건수가 지난해 대비 약 10% 증가한 것으로 전해졌다.
Kyowon Tour的“旅行easy”平台在下月13日至20日期间的预订量也比去年增长约10%。
여행업계는 “지난해 계엄, 고환율 등 여파로 위축된 해외여행 수요가 점진적으로 회복되면서 설 연휴 여행수요가 전반적으로 확대됐다”고 분석했다.
旅游业界分析称:“由于去年戒严和高汇率等因素导致的出境游需求下降正在逐步恢复,因此春节假期旅游需求整体扩大。”
올 설 연휴는 앞서 지난 추석 때와 유사하게 단거리 여행지에 대한 선호도가 높은 것으로 전해졌다.
据悉,今年春节假期与去年中秋类似,人们更偏好短途旅行目的地。
연차 사용시 총 9일을 쉴 수 있지만 명절 당일 외식하는 등 가족이 모이는 시간은 빼놓지 않는 것으로 보인다.
虽然通过请假可以连休9天,但人们仍然会保留节日当天与家人聚餐的时间。
또 “고환율 여파도 있다”고 업계 관계자는 설명한다.
业内人士还表示:“高汇率也是原因之一。”
지역별 예약비중은 비교적 저렴하면서도 약 4~5시간 비행하는 동남아가 40%로 가장 높았다.
从地区来看,价格较低且飞行时间约4至5小时的东南亚占比最高,为40%。
이어 일본(27%) 중국(15%) 미주·남태평양(6%) 유럽(6%) 순이었다.
其次是日本(27%)、中国(15%)、美洲及南太平洋(6%)、欧洲(6%)。
미주·남태평양과 유럽은 고환율 여파로 확연히 줄어든 것으로 풀이된다.
可以看出,美洲、南太平洋和欧洲因高汇率影响明显减少。
각 여행사마다 차이는 있지만 예약비중은 동남아, 일본, 중국 등이 가장 많았다.
各旅行社虽有差异,但总体来看东南亚、日本、中国的预订占比最高。
업계 관계자는 “이미 주요 항공권과 인기 숙소의 예약 경쟁이 치열하다”며
业内人士表示:“主要航班和热门住宿的预订竞争已经非常激烈。”
“다만 항공료와 현지 운영 비용 상승, 환율 변동으로 인해 국제선 투어 가격은 전년 대비 약 15~20% 가량 상승할 것으로 보인다”고 전했다.
“但由于机票价格、当地运营成本上涨以及汇率波动,国际旅游价格预计将比去年上涨约15%至20%。”

참고 기사

명절 눈치싸움 끝?… 일본 2030 며느리, 시댁 안 가고 친정 가는 이유
节日“看脸色”的时代结束了吗?……日本2030儿媳不去婆家而回娘家的原因
입력 2025-12-28 16:16
"명절에는 각자의 부모님께 최선을 다하자."
“节日期间,各自好好陪伴自己的父母吧。”
일본 사이타마현에 사는 30대 여성 A 씨는 이번 연말연시 휴가를 앞두고 남편과 '귀성 독립'을 선언했다.
居住在日本埼玉县的一位30多岁女性A,在年末年初假期前与丈夫宣布“返乡独立”。
시댁 방문 대신 친정에서 고령의 부모님과 오롯이 시간을 보내기 위해서다.
她选择不去婆家,而是在娘家陪伴年迈的父母度过完整的时间。
일본에서 설날(오쇼가츠)과 같은 명절에 부부가 각자 고향으로 돌아가는 '각자 귀성(세퍼레이트 귀성)'이 뉴노멀로 떠오르고 있다.
在日本,像新年(お正月)这样的节日中,夫妻各自回自己老家的“分别返乡”正在成为新常态。
28일 니혼게이자이신문에 따르면 지난달 일본 성인 남녀 1210명을 설문 조사한 결과
据《日本经济新闻》28日报道,上月对日本1210名成年男女进行的调查显示,
10명 중 6명은 '각자 귀성'을 경험한 것으로 나타났다.
每10人中有6人经历过“分别返乡”。
이 중 54.3%는 ‘여러 번 해본 적 있다’고 답했고 5.3% ‘한번 경험했다’고 밝혔다.
其中54.3%表示“经历过多次”,5.3%表示“经历过一次”。
아직 각자 귀성을 해본 적은 없지만 ‘검토해본 적이 있다’는 답변도 11.7%로 나타났다.
还有11.7%表示虽然没有经历过,但“曾考虑过”。
‘해본 적도 없고, 검토도 하지 않는다’는 28.7%에 그쳤다.
“既没有经历过,也没有考虑过”的仅占28.7%。
이들이 고향 집 문턱을 따로 넘는 이유는 명확했다.
这些人选择分别回家的原因也很明确。
20대 응답자 63.5%는 "상대방 가족의 눈치를 보지 않고 편안하게 쉬고 싶어서"를 첫손에 꼽았다.
63.5%的20多岁受访者表示,“想不看对方家人的脸色,轻松地休息”是主要原因。
짧은 연휴 기간에 양가를 모두 방문해야 하는 물리적·심리적 부담을 덜겠다는 합리주의가 작용한 결과로 분석된다.
分析认为,这是为了减轻在短假期内必须拜访双方家庭所带来的身体和心理负担的一种理性选择。
경험자들의 만족도는 전체적으로 높았다.
有过这种经历的人整体满意度较高。
전체의 72.4%가 "만족한다"고 답한 가운데 특히 여성의 만족도는 92.3%에 달했다.
72.4%的人表示“满意”,其中女性的满意度高达92.3%。
명절 때마다 시댁 방문에 부담을 느껴온 여성들의 심리가 반영된 것으로 풀이된다.
这被认为反映了女性在节日期间对去婆家感到压力的心理。
연령별로도 20대(88.5%)와 30대(82.3%) 등 젊은 층을 중심으로 '각자 귀성'을 선호하는 것으로 조사됐다.
按年龄来看,20多岁(88.5%)和30多岁(82.3%)等年轻群体更倾向于选择“分别返乡”。